Loading

Alison's New App is now available on iOS and Android! Download Now

Study Reminders
Support
Text Version

Set your study reminders

We will email you at these times to remind you to study.
  • Monday

    -

    7am

    +

    Tuesday

    -

    7am

    +

    Wednesday

    -

    7am

    +

    Thursday

    -

    7am

    +

    Friday

    -

    7am

    +

    Saturday

    -

    7am

    +

    Sunday

    -

    7am

    +

Hola amigos, bienvenidos a los 11

La semana de nuestro curso sobre la poesía india en inglés. Esta es una conferencia introductoria sobre la poesía india en inglés. En primer lugar, examinaremos las características de la poesía india en inglés, pasaremos a una perspectiva histórica del período colonial al período nacionalista, después del período post-independiente. Cuando vengamos aquí, miraremos a los pioneros que sentaron las bases para la poesía india en inglés.
Veremos los problemas de audiencia, editoriales y luego algunas soluciones a través de antologías.
Allí después veremos a poetas individuales que han contribuido significativamente a este campo. Y luego, veremos algunos de los cambios que se han producido en el campo hoy. Y por último, vamos a leer dos poemas como muestras para la poesía india en inglés.

(Consulte el tiempo de la diapositiva: 1:13)

¿Cuáles son las características de la poesía india en inglés? Hemos enumerado algunos de ellos aquí. El problema básico de la poesía india en inglés es el uso del lenguaje. ¿Podemos usar un lenguaje f o propósitos creativos en la India? Este fue un grave problema que se discutió durante tres o cuatro décadas. Si usamos el inglés como fuente de lenguaje creativo, entonces imitamos a otros de nuestro propio país o de otros países, o escribimos nuestra propia poesía original? Esa es una pregunta siguiente.
Entonces, empezamos a escribir poesía entonces, ¿cuál es la forma, cuál es la tradición a la que pertenecemos?
Siempre hay una búsqueda de esto; la forma y la tradición. Entonces no estamos viviendo en una isla por separado del mundo, así que estamos influenciados por lo que está sucediendo en otras partes del mundo, particularmente en el mundo angloparlante, es decir, el modernismo y el posmodernismo influyeron en la poesía india en inglés de diferentes maneras.
Entonces, ¿cuáles son los temas que se tratan en esta Poesía india? Tenemos el tema del yo y también de la sociedad, con sentido de pertenencia y también con sentido de alienación. Y el segundo tema de la alienación es mucho más fuerte en esta poesía, otros temas incluyen la muerte, la enfermedad, la pobreza, la apatía, la violencia y la marginalidad. También tenemos las cuestiones de las mujeres y el medio ambiente y la justicia en una serie de poemas en gran parte de las mujeres.
Entonces, común a todos los poetas son las cuestiones sociopolíticas que afectan a los individuos y a la sociedad en general.
La mayoría de estos poetas han tratado de entender la creatividad en un lenguaje diferente. Y algunos de ellos intentaron sus manos en traducciones y también transcreaciones por apropiarse de cualquier tradición, sea cual sea la experiencia que tuvieran en el nuevo idioma, es decir, el idioma inglés.
(Hora de la diapositiva: 3:10)

Empecemos por el Período Colonial. La poesía india en inglés es en realidad un lenguaje poscolonial, pero tiene un legado colonial. Comenzó con la página del Rincón de Poeta de la Gaceta de Bengala de Hickey publicada en 1780. Esta Gaceta incluyó escritos en inglés tanto por los británicos como por los indios en varios temas relacionados con Inglaterra y la India.
Tenemos algunos poetas indios conocidos de Henry Derozio, que contribuyeron con un poema llamado "A la India, mi tierra nativa" en 1828. Murió por desgracia a los 22 años. Luego tenemos a Michael Madhududan Dutt, quien tiene un poema llamado "La Dama Cautiva" publicado en 1849, él también murió a la edad de 49 años. Empezó a escribir en inglés, pero no consiguió el aliento de gente inglesa o revistas inglesas como Blackwood Magazine.
Luego empezó a escribir en bengalí y se convirtió en pionero en la literatura bengalí. Luego tenemos a Kasiprasad Ghosh, que es conocido por una elegía "A un Crow Muerto" y luego tenemos a uno de los escritores más hermosos de este periodo Toru Dutt, quien también murió a una temprana edad de 21 años. Es conocida por ciertos poemas descriptivos y míticos, dos de los famosos están aquí; "Nuestro Árbol Casuarina" y "Savitri".

(Hora de la diapositiva: 4:38)

Cuando llegamos al Período Nacionalista, podemos ver que el fervor de la libertad era muy dominante. Los poetas que escribieron durante este movimiento independiente discutieron el espíritu de la India para separarse de las garras de los británicos, a menudo invocaron la tradición espiritual de la India. Entonces tenemos algunos de los poetas aquí.
Sarojini Naidu es conocida por sus poemas descriptivos sobre la tierra, el pueblo y sus aspiraciones a la libertad. Su primera colección de poemas se llama "El umbral de oro". Tiene un conocido poema llamado "Coromandel Fishers", es leído por los niños en las escuelas incluso hoy en día. Luego tenemos al premio Nobel Rabindranath Tagore, a menudo era romántico, místico y también escribió poemas nacionalistas. Uno de los ejemplos conocidos es Gitanjali que le trajo el premio Nobel en 1913.
Luego tenemos a Fredoon Kabraji, conocido por "Una canción de cisne de un menor de Georgia" publicado en 1944.
Y otro poeta muy conocido de este periodo es Aurobindo Ghose, era un políglota. Escribió en muchos idiomas y en inglés escribió obras de teatro, obras de prosa y poemas épicos como Savitri que tiene alrededor de veinticuatro mil líneas.

(Hora de la diapositiva: 5:57)

Estos poemas coloniales fueron evaluados y reevaluados varias veces. Tenemos una declaración de A K Mehrotra que fue re-evaluada por sí mismo un poco más tarde. Veamos lo que un K Mehrotra declaró en 1992: "Henry Derozio, Toru Dutt, Aurobindo Ghose y Sarojini Naidu fueron hombres y mujeres valientes y tal vez encantadores, pero no aquellos con los que podrías hacer negocios".
Pero en 2016, el mismo A K Mehrotra dijo, "Lo que sigue es una expiación por lo que se dice más arriba". La misma cita que tenemos sobre esto. Entonces lo que siguió después de esto es esto ", lo que siguió fue este capítulo sobre" Toru Dutt: Un poeta euroasiático "para una colección de ensayos sobre" Una historia de poesía india en inglés " publicada en 2016 y editada por Rosinka Chaudhuri.
Cambió su opinión sobre todos estos escritores y luego tenemos que entender los problemas en las evaluaciones y las reevaluaciones. Las posiciones críticas cambian drásticamente en el propio tiempo de lif, como ha sucedido en el caso de A K Mehrotra. Los sesgos pueden cegarnos al verdadero valor de cualquier cosa, incluyendo la poesía. El punto más importante que tenemos que recordar es, lo que podemos y necesitamos aprender de la poesía es una visión expansiva e inclusiva.

(Hora de la diapositiva: 7:27)

Vamos ahora a Post-Independent Period. Esto es en realidad una continuación de las tradiciones románticos y victorianas inglesas. En este período los poetas intentaron asimilar las tendencias modernistas. Poetas de una variedad de orígenes se unieron a la lucha del periodismo, la publicidad, la medicina, la burocracia y los académicos y lo que no.
El último que son los académicos, formaron una gran parte de poetas escribiendo en inglés. Algunos poetas como Ezequiel y Dom Moraes usaron el inglés como su único lenguaje de expresión porque no tenían otra opción. Algunos otros como Arun Kolatkar y Dilip Chitre eran bilingües, estaban escribiendo en inglés y también en Marathi.
Algunos otros poetas como P Lal, A K Mehrotra y Mahapatra eran traductores y también creadores en inglés. Y por último, tenemos a Parthasarathy y Ramanujan, que tenían actitudes ambivalentes al inglés, pero luego compensadas por su traducción de sus lenguas nativas. Tradujeron su literatura y también tradujeron los procesos creativos críticos, principios f rom sus tradiciones nativas a los ingleses en los que escribieron sus propios poemas.

(Consulte el tiempo de la diapositiva: 8:47)

Ahora tenemos las bases. Los poetas indios usaron el inglés para descubrir su propio nuevo yo. Esto es una fuerza motriz para muchos poetas. Muchos no dudaban de su propio dominio del inglés en absoluto. Su exposición a la educación inglesa les dio todo el apoyo. Se entusiasmaron para escribir poemas en inglés. El inglés fue considerado un idioma de enlace, una ventana al mundo y un instrumento de modernidad en la India. Cuando el inglés tiene tales beneficios, ¿quién lo extrañaría?
Los poetas también miraban modelos alternativos en la poesía americana, no necesariamente en la poesía inglesa.
Uno de los principales problemas para la poesía inglesa en la India es el ritmo. Esto fue reconocido por Keki N Daruwalla desde hace mucho tiempo en 1918. Sin embargo, todo tipo de poetas han escrito poemas en inglés, ya sea que escribían en el ritmo inglés o no. Eso era inmaterial para ellos.
Tenemos al principal pionero, el fundador de este movimiento, nuevo movimiento por escrito en inglés Nissim Ezequiel. Nació en 1924 y murió en 2004. Dio el paso audaz para escribir y publicar poemas en inglés. En ha publicado una serie de poemas. Aquí hemos enumerado algunos de ellos: Un tiempo para cambiar, El hombre inacabado, el nombre exacto, los himnos en la oscuridad y los salmos del latter-Day. Otros poetas como Moraes, Kamala Das, Kolatkar, A K Mehrotra, Jussawalla, A K Ramanujan y R Parthasarathy, todos contribuyeron a la poesía en inglés en la India.

(Hora de la diapositiva: 10:32)

El principal problema que enfrentan estos poetas es la audiencia y también los editores. ¿Quién leerá los poemas en inglés indio? Y la siguiente pregunta es ¿quién publicará los volúmenes de poesía en inglés? Inicialmente, periódicos y revistas, especialmente The Illustrated Weekly de la India en Bombay apoyaron a los poetas, de hecho pagaron por los poemas de estos poetas, eso es una rara oportunidad hoy en día. Es muy difícil publicar poemas por sí solos, olvídate del tipo de dinero que podemos ganar por publicar poemas.
Ezequiel y Moraes publicaron sus primeros volúmenes desde Londres porque tuvieron la oportunidad de salir al extranjero, quedarse allí, estudiar allí, vivir allí durante algún tiempo, tener contactos con poetas y editores ingleses, podrían publicar en Inglaterra. Entonces tenemos P Lal, que creó su propio taller de escritores en 1958 y comenzó a publicar poetas de 1959. Dijo que no tenía un editor para publicar sus propios volúmenes, entonces pensó en publicar su propio libro por su propia casa de publicación. Así fue como empezó y luego ayudó a otros poetas hasta su muerte. Incluso hoy en día esta casa está publicando poemas de poetas indios.
Casas editoriales más pequeñas y autoportantes brotaron en Bombay. En particular, tenemos tres ejemplos: Clearing House, Newfound y Praxis. Editores comerciales como Oxford University Press, Arnold Heinemann, Viking, Rupa y Disha entraron en escena uno tras otro. Pero entonces la promoción efectiva ocurrió a través de varias antologías influyentes.

(Hora de la diapositiva: 12:19)

Veamos algunas de sus famosas antologías que hemos tenido en nuestro país y hay una serie de ellas, hemos enumerado solo algunas. Allá por 1969, P Lal publicó esta antología "Modern Indian Poetry in English: An Anthology and Credo". Luego en 1972, Pritish Nandy publicó, 'Poesía india en inglés'. Luego en 1972, tenemos 'Poesía India Contemporánea en Inglés: Una Evaluación y Selección' de Saleem Pereradina.
Entonces llegamos a 1976 a ver la antología más influyente de la poesía india en inglés, es decir, 'Diez poetas indios del siglo XX' editados por R Parthasarathy. Luego en 1980, tenemos 'Dos décadas de poesía india' editado por Keki N Daruwalla. Luego en 1992, tenemos otra antología influyente editada por Arvind Krishna Mehrotra, que se llama 'La Anthología de Oxford de Doce Poetas Indígenas Modernas'.
Luego, otro nuevo terreno se rompió en 1997 cuando Eugene de Souza publicó 'Nueve mujeres poetas indias'. Luego en 2008, en este siglo, siglo XXI tenemos muchos volúmenes, muchas antologías, esta es la que hemos mencionado aquí, 'Razones para la pertenencia: catorce poetas indios contemporáneos' editados por Ranjit Hoskote, tenemos muchos otros volúmenes como dijimos.

(Consulte la hora de la diapositiva: 13:53)

Tenemos un fenómeno muy interesante que tenemos que ver en esta poesía india en inglés es la aspiración y el tipo de capacidad que tenían los poetas. Casi todos los jóvenes educados en inglés aspiraban a convertirse en Yeats, Eliot, Pound en inglés y lograr popularidad como ellos en el mundo angloparlante. Tenemos dos ejemplos: uno es Girish Karnad y otro es el crítico de la f

Homi Bhabha.
Girish Karnad dijo en una de sus entrevistas: "Quería ser poeta, la mayor ambición en mi vida, a la edad de 22 años me di cuenta de que no me convertiría en poeta, sino sólo ser un dramaturgo, entonces casi lloré". Y eso también el dramaturgo en Kannada, no su lengua materna que es Konkani, Kannada era su segundo idioma, se convirtió en dramaturgo.
Entonces cuando llegamos a Homi Bhabha, el crítico poscolonial, también ha dicho algo así, " Estaba absolutamente convencido en esos días, cuando estaba en Bombay, de que mi gran gif t era ser poeta, era mi todo abrazador, toda pasión absorbente. Afortunadamente, estos dos señores no perseguían la musa de la poesía. Persiguieron diferentes actividades, una en drama y otra en la crítica, la crítica post-colonial. El número de los que se dieron cuenta de sus limitaciones es menor que aquellos que se sumergieron en el frenesí poético. Este campo, la poesía india en inglés está inundado con un montón de volúmenes, pero sólo muy pocos son considerados como realmente buenos poetas.

(Hora de la diapositiva: 15:30)

Ahora vamos a ver a algunos de los poetas. Tenemos un grupo de poetas llamados poetas parsi, poetas de Bombay.
Tenemos a Adil Jussawalla nacido en 1940, era un Parsi y un poeta, era un artista también. Fue versátil poeta posmodernista de sí mismo e identidad. Utilizó su experiencia occidental con un ethos indio. Tiene muchos volúmenes; hemos enumerado sólo dos: Land's End publicado en 1962 y Missing Person publicado en 1976. Hoy sigue vivo y sigue pensando y discutiendo la poesía.
Gieve Patel es otro poeta parsi, que también es médico, también fue pintor. Se ocupó de la desarraigo de la vida de la ciudad con compasión, tiene algunos volúmenes, hemos enumerado dos aquí: ¿Cómo se retira, cuerpo? y el segundo volumen que hemos listado aquí es Mirrored, Mirroring publicado en 1991. También ha escrito obras de teatro.
Luego tenemos a Keki N Daruwalla, nacido en 1937, todavía escribiendo poemas y críticas sobre la poesía, las reseñas, dando sus opiniones sobre la poesía. Era un Parsi, pero luego era un oficial de policía y también escribió poemas. Tenía la oportunidad de observar la vida muy de cerca, era un observador de la violencia, la muerte, la enfermedad y la miseria en nuestra sociedad. Examinó la vida contemporánea a través de los dramáticos monólogos de Robert Browning. Tenemos algunos volúmenes aquí: Crossing of Rivers, The Keeper of the Dead, y The Map-Maker. Por 'El guardián de los muertos', fue reconocido con un Premio Sahitya Academi.

(Consulte la hora de la diapositiva: 17:24)

Entonces tenemos otros dos poetas estrechamente asociados entre sí que tienen fondo del sur de la India, moviéndose a los Estados Unidos, asentándose allí abajo, que es un K Ramanujan y R Parthasarathy.
Ramanujan nació en 1929 y murió en 1993. Tuvo una distinguida carrera como lingüista, traductor y poeta bilingüe. Escribió en inglés y también escribió en Kannada. Y se tradujo de Kannada y también de la literatura tamil.
Estaba preocupado por la nostalgia familiar, y trató sus experiencias y temas irónicamente en casi todos sus poemas. Tres volúmenes que hemos enumerado aquí: The Striders, Relations and Second Sight. Hoy hablamos de medio ambiente tan seriamente, de regreso en 1976, Ramanujan podría pensar en el medio ambiente muy en serio. Me pasó a leer este volumen hace mucho tiempo, recuerdo mi escritura en el Segundo Sight, la visión en Second Sight.
Luego tenemos R Parthasarathy, que nació en 1934, que es poeta y editora y traductora.
Se sentía culpable por el atraque después de los dioses ingleses, es decir, se sentía infeliz de que él dejara su lengua materna, él abandonó su lengua materna y persiguió el inglés. Parthasarathy se ocupó de los temas de Exile, Trial y Homecoming en su colección Through Passage publicada en 1976, revisada y publicada de nuevo en 1980. Tanto A K Ramanujan como R Parthasarathy, exploraron formas innovadoras de usar el inglés para lidiar con sus experiencias de poesía.

(Hora de la diapositiva: 19:03)

Luego tenemos a Mehrotra y Mahapatra. Arvind Krishna Mehrotra nació en 1947. Era un poeta y editor rigurosamente modernista y un antólogo, y también un editor. Se le considera un estilista, un surrealista y un minimalista. Era miembro activo del grupo de poetas de Bombay. Publicó varios volúmenes, hemos listado tres aquí: Nueve Encierres, Miles de Estatuas A Distancia y Los Lugares de Transparencia publicados en 1998. También es conocido como un antólogo al que nos referimos anteriormente en nuestra discusión sobre 'Antólogos en la India'.
Luego tenemos a Jayanta Mahapatra, nacida en 1928. Es uno de los poetas más prolíficos que tenemos en nuestro país, trató a menudo con el silencio y los sufrimientos de las personas. Fue influenciado por poetas europeos y latinoamericanos, no más por poetas británicos. Publicó ampliamente sus poemas en revistas internacionales, muy a menudo en revistas estadounidenses. Publicó varios volúmenes, hemos enumerado algunos aquí: Cerrar el cielo, Diez por diez en 1971, Una lluvia de ritas en 1976 y luego dos poemas largos: Relación y Templo. Por Relación fue galardonado con el primer Premio Sahitya Academi a poeta en inglés en la India.

(Consulte la hora de la diapositiva: 20:29)

Llegamos a la mujer más brillante del poeta indio en inglés, Kamala Das. Post-Las mujeres poetas independientes comparten ciertas características comunes entre ellas. Tratan con sentimientos íntimos, observaciones personales, búsqueda de un espacio dentro de su familia, dentro de su ser y dentro de la sociedad. Kamala Das es un poeta bilingüe, nacido en 1934 y muerto en 2009. Es conocida por su honestidad sin escatimar en ser una mujer casada y no amada en busca de amor a lo largo de su vida.
Ella usó imágenes espontáneas y sorprendentes y presentó su yo frustrado y extravagante en varios volúmenes. Algunos hemos enumerado aquí: Verano en Calcuta, Los Descendientes, La Vieja Playhouse y Otros Poemas. Es conocida por su poema llamado, "Una introducción". Ella se presenta a sí misma; quiere ser lo que es; no quiere que le molesten lo que otros dicen.

(Consulte la hora de la diapositiva: 21:31)

Luego tenemos un grupo de tres mujeres poetas asociadas a este grupo de Bombay. Gauri Deshpande, nacido en 1942 y muerto en 2003, era un poeta bilingüe. Fue profesora de la Universidad de Pune y ha publicado un volumen llamado Beyond the Matadero, pero muy difícil de obtener más información sobre sus poemas o poesía.
Luego tenemos otra poeta Charmayne D' Souza, es una poetisa católica de Goan y ha publicado un volumen llamado "Una guía de ortografía a la mujer" y en este volumen, desmitifica las relaciones hipócritas en el matrimonio. También prefiere la imagen crucificada de Cristo a María Magdalena. Y eso significa que ella toma una posición feminista en su volumen.
Luego tenemos a Eugene de Souza, nació en 1940 y murió en 2017. Una vez más, es una poeta católica de Goan, hemos enumerado a Fix y a Mujeres en la pintura holandesa. Ella es la que edita la f irst antología de la poeta de la mujer en la India, en este volumen 'Nueve mujeres poetas indias'. Tiene una actitud subversiva e irónica en su poesía, uno de los ejemplos es "de Souza Prabhu".

(Hora de la diapositiva: 22:47)

Veamos ahora en esta discusión a Imtiaz Dharker y Melanie Silgardo. Imtiaz Dharker nació en 1954 en Pakistán, luego emigró a Inglaterra. Y comenzó a moverse entre países, particularmente Inglaterra e India. Se casó con un indio y vivió en Bombay durante algún tiempo.
Asociada a este Semanario Ilustrado de la India; fue editora de poesía para Semanario Ilustrado de la India.
Ahora está asentada en Gran Bretaña y ha ganado el prestigioso premio 'La Medalla de la Reina' por su poesía en 2015. Su carga no pertenece a ninguna parte, ese es el combustible para su poesía. Ella ha dicho, "Una vez" un extranjero "siempre es un extranjero", y también, se considera una "propiedad perdida".
Ella tiene dos volúmenes aquí: Purdha y Postales para Dios entre muchos otros volúmenes.
Luego veamos a Melanie Silgardo, nacida en 1956. Sus poemas son notados por violencia, abuso sexual y una mente perturbada. Hemos listado dos volúmenes aquí: Tres Poetas y Cielos de Diseño.
Silgardo traicionó una influencia modernista en su poema "Doris", que es como la "Geronción" de Eliot en tema y perspectiva. También fundó el colectivo editorial llamado "Newfound" en Bombay.

(Hora de la diapositiva: 24:14)

Ahora venimos a Meena Alexander y Sujata Bhatt. Meena Alexander nació en 1951 y murió en 2018, fue profesora de inglés y vivió en India, Sudán, Reino Unido, Estados Unidos y tiene una variedad de experiencias tan amplia. No es sorprendente que sea conocida por su "poética de la dislocación". Tenemos dos volúmenes listados aquí: Corazón analfabeto y Bordados Atmosféricos.
Su poesía es "El movimiento hacia la autodefinición".
Tenemos la próxima Sujata Bhatt, nacida en 1956, es poeta de idiomas, en el sentido, trata el problema del lenguaje en sus poemas. Y se concentra más en el poder del lenguaje sobre los seres humanos. Moviéndose de un lugar a otro y del lenguaje al lenguaje, ella ha creído, para citar, "Cada idioma ofrece una perspectiva diferente sobre la vida, una manera diferente de organizar la vida."
Ella es un orador de siete idiomas y ha encontrado su casa en palabras, por supuesto en su lengua materna a veces en su otra lengua también. Ella tiene tres volúmenes, hemos enumerado aquí:
Brunziem, Monkey Shadows y The Stenting Rose. Tenemos otros volúmenes, pero no los hemos enumerado aquí.

(Consulte la hora de la diapositiva: 25:37)

Keki N Daruwalla observó un cambio de mar en su reciente artículo sobre la poesía india. Con los nuevos poetas tenemos muchos cambios, ya que no tienen que justificar su elección de medio como lo hicieron los primeros poetas. Estos jóvenes poetas recibieron el reconocimiento por su poesía en el extranjero. Premio Pulitzer de Vijay Seshadhri en 2014 en Estados Unidos. Medalla de Poesía de Queen para Imtiaz Dharker en 2015 en Reino Unido.
Estos nuevos poetas experimentan con el lenguaje, los temas, las técnicas libremente y adoptan una perspectiva irónica postmoderna sobre la vida. Tenemos poetas diásporicos como Agha Shahid Ali, Meena Alexander y Sujata Bhatt, que discutimos antes y también Vikram Seth. Tenemos algunos nuevos poetas en Arundathi Subramaniam, Sridala Swami, Jeet Thayil y Ranjit Hoskote. Luego tenemos algunos poetas talentosos también en C P Surendran, Anand Thakore, Menka Shivdasani y Sampurna Chatarji.

(Consulte la hora de la diapositiva: 26:43)

Tenemos dos poemas, sólo para leer. El primer poema es de Sridala Swami en "Chimera", un extracto de este poema:

" La puerta se cuela en el viento. las cortinas billow. toda la habitación está viva. no despiertos porque la puerta ha comenzado un canto que es débil pero audible; un murmullo, un incantado, un apaciguamiento a lo que está vivo pero aún no ha resucitado.

Luego tenemos otro poema de Dhanavel que soy yo. Escribí una serie de poemas, publiqué tres volúmenes. Pensé que esta es una oportunidad para mí de compartir sólo una pieza de mi poema con todos ustedes, esto se llama 'El río:'

" El río no tiene conductor, pero llega al mar.
Mi coche tiene todos los cuidados, pero a menudo se rompe en la carretera. "

La vida está llena de desafíos; la naturaleza no tiene desafíos. Creamos desafíos para nosotros mismos y tenemos que enfrentar los desafíos de la vida. Si nos preocupamos por aprender del río, podemos navegar sin problemas.
(Consulte la hora de la diapositiva: 27:49)

Para dar un resumen de nuestra discusión sobre la poesía india en inglés, hemos discutido las características de la poesía india en inglés, los períodos coloniales y nacionalistas, y luego el período post-independiente donde vimos cómo los cimientos fueron puestos por pioneros como Nissim Ezequiel y Dom Moraes. Discutimos los problemas de la audiencia y los editores, y cómo estos problemas fueron resueltos por los antólogos.
Y también, miramos uno de los problemas básicos en inglés, todo el mundo quiere escribir poesía como yo también y luego ver cómo se puede materializar esto. Si nos damos cuenta de nuestras limitaciones, entonces no habrá muchos problemas. Si tenemos algún editor, amigos que nos puedan apoyar para trabajar, ver toda la idea de escribir grandes poesías, todo sobre la colaboración entre personas, el gran ejemplo es Eliot y Pound.
Si no hubiera Esdras Pound, no habría habido tal poeta llamado Eliot, con el poema que discutimos "The Wasteland". Por lo tanto, todo se trata de una especie de colaboración que realmente no funciona tan bien en nuestro contexto. Miramos a poetas individuales como los poetas de Bombay, o el

Poetas del sur de la India o poetas que contribuyeron a la poesía india en inglés. También vimos el cambio del mar en la poesía india con nuevos poetas que tienen muchas oportunidades en el extranjero y en la India también. Leemos dos poemas, sólo dos pequeñas muestras que leemos para entender qué tipo de poesía vamos a tratar.
(Consulte la hora de la diapositiva: 29:26)

Tenemos algunas referencias, esperamos que puedan ver todas ellas, estas son fácilmente disponibles.
Disfruta, gracias.